伊万诺维奇要改名施魏因施泰格?中文翻译该不该跟着变?

2016-07-19观点陈天皓

3735536376951554962.jpg


一周前,德国国家足球队队长施魏因施泰格(Bastian Schweinsteiger)和塞尔维亚网坛美女伊万诺维奇(Ana Ivanovic)在意大利威尼斯大婚。而根据传闻,伊万有考虑将自己的姓氏改成和小猪一样。消息一出,各路媒体跌破眼镜。


而更有好事者,用PS把伊万在WTA官网上的名字从Ivanovic改成了Schweinsteiger。下面这张不知是谁PS出来的图,正在广为流传。


723534581.jpg


其实在职业赛场,冠夫姓和改姓氏的先例都并不少。而一般来说,当球员更改自己的英文名字后,其中文名字的翻译也要进行对应的调整。最出名的例子之一莫过于目前效力于湖人队的慈世平(Metta World Peace)了。相信熟悉NBA的球员一定也会对他曾经的名字“阿泰斯特”毫不陌生。而在网球圈,红土女王海宁的英文姓氏,也随着她婚姻的起伏,从Henin变为Henin-Hardenne又变回Henin。


但对于塞尔维亚美女这种已经如此出名的情况,如果她真的把名字改成了Ana Schweinsteiger,大家反而会感觉怪怪的。所以在这种时候,这个名字是要翻译呢?翻译呢?还是不翻译呢?

刚好,我在很早之前曾经写过一个网球运动员、官员姓名的翻译规则。所以借这个机会,和大家讨论和分享一下关于球员名字翻译的那些事。

由于我自己并不是翻译专业出身,所以这个规则可能会有考虑不周的地方。所以,欢迎专业人士拍砖,一起讨论。规则中的例子有些并不局限于网球运动员,只为反映规则所表示的情况。


1
通用规则(General Rule)


A. 一般来说,只翻译球员的姓氏。


例如:Roger Federer只翻译为“费德勒”,而无需翻译为“罗杰-费德勒”。

规则解析:如果你看体育赛事比较多就会发现,无论是卡西利亚斯、菲尔普斯、博尔特还是舒马赫,这些都是运动员的姓氏(Last Name)。而相信绝大多数人都不会记得博尔特或者特松加的名字(First Name)是什么。因此,只翻译姓氏就可以了。


B. 用字应当以普通话发音为标准,并应使用常见的汉字,避免使用有贬义含义的字。

例如:应使用“费德勒”而不是“沸得乐”;应使用“杜尔科”而不是“渡耳柯”。

规则解析:中文翻译还是很讲究信达雅的,所以用合适的字也会让人感觉更舒服。

以下汉字经常使用在人名翻译中:菲、勒、克、科、西、尔、拉、赫、雷、维、奇、亚、格、斯、娃、费、夫、兹、罗、尼、加、特、纳、娜、贝、迪、伊、洛、姆、卡、沃、德、伦、佐、库、蒂、布、诺、比、约、曼、什、芙、安、马、齐、普、托、巴、本、孔、帕、琴。


C. 对于官员而言,在公共场合介绍时,应使用全名。


例如:Stacey Allaster(斯黛茜-阿拉斯特)、Brad Drewett(布莱德-德拉维特)。

规则解析:官员和球员的情况的情况不太相同。翻译官员的全名也算是比较惯例的方式了。


D. 原则上,应遵循尽量符合名字起源地语言的发音特点进行翻译。


例如:金牌裁判Damien Dumusois是法国人,则Dumusois被翻译为“杜莫索”而不是“杜莫索伊斯”。美国金牌网球裁判Steve Ullrich的"ch"发音为"k",因此Ullrich被翻译为“尤拉里克”而不是“尤拉里奇”。Horia Tecau更准确的翻译是“迪卡奥”而不是“特卡乌”。

规则解析:按照准确的发音去翻译会更有助于观众了解球员名字的真正发音更接近什么样子。在法语中,Dumusois这个词基本上是“Du-mu-sois”三个音节。而Du和Mu中字母u的发音尽管接近yu,但鉴于中文没有对应发音的字,所以就采用了上述1.B部分的信达雅原则。而当赛事有现场的播音员或MC时,一个更符合发音特点的中文翻译,也会帮到他们准确地进行球员英文名字的发音。

a) 如果名字的翻译不符合其所在国语言的发音特点,但该翻译已被广泛使用,则按照该翻译进行。

例如:Djokovic被翻译为“德约科维奇”而不是“焦科维奇”;Murray被翻译为“穆雷”而不是“默里”;Cornet被翻译为“科内特”而不是“科赫内”;Hantuchova被翻译为“汉图楚娃”而不是“汉图科娃”。

规则解析:特殊情况当然还是要特殊处理喽。如果管大家都很喜欢的德约叫“小焦”,恐怕没有多少人会答应吧。不过这的确让人蛮崩溃的,我08年看澳网小德比赛的时候一直在想:这裁判为啥报分一直都是再叫扬科维奇?这打球的不是德约科维奇吗?

b) 如果名字有专属的中文翻译,且已被广泛使用,则按照该翻译进行。

例如:洪博培(Jon Huntsman, Sr.)、陆克文(Kevin Rudd)。

规则解析:这里拿两个政治人物举了个例子,感觉更有代表性一些。其实体育圈也有类似的案例:现任NBA中国的CEO,曾经的WTA主席,David Shoemaker就好像有一个中文名字是:舒德伟。不过,我还是更愿意把他的名字翻译成:大卫-舒梅克。

c) 如果球员更改国籍至亚洲国家而因此拥有新的中文翻译,则按照新的翻译进行。

例如:Alessandro Santos被翻译为“三都主”而不是“桑托斯”。

规则解析:这类情况在网球里出的并不多,所以拿入籍的足球运动员举个例子。应该说,把自己的名字本土化一下,对于球员本身还是挺好的一个事。嗯,还有一个类似的例子是小山智丽/何智丽。在这里就不展开了。

E. 如果女子球员由于婚姻状况的改变而因此拥有了新的姓氏,则按照新的姓氏翻译其名字。如果姓氏只是增加了夫姓,则中文名字保持不变。


例如:Jarmila Gajdosova用此名字时翻译为“加多索娃”。而在其结婚后使用Jarmila Groth时,其名字被翻译为“格罗斯”(参见1.K部分)。而Justin Henin和Justine Henin-Hardenne均一直翻译为“海宁”。同样,Eva Asderaki和Eva Asderaki-Moore”均一直翻译为“艾斯德拉奇”。

规则解析:结婚改名字这个事情还是蛮普遍的。而按照规则,伊万诺维奇如果把名字从Ivanovic调整到Schweinsteiger的话,就应该按照这个规则来。


尽管也有人说,Ana Ivanovic已经约定俗成,形成了IP,为什么还要改呢?其实很简单:在英文语言下的IP都已经变了,中文还坚持所谓的IP做什么呢?这其实不就和一个知名大公司非要改名字是一回事吗?尽管在早期适应阶段会比较难受,但是时间长了,大家也就慢慢习惯了。类似的例子嘛……换姓氏的我还真举不出来了,但是北京市统一公交站名规范的时候,“双安商场”被改名叫“四通桥东”以及更早之前“北京图书馆”改名叫“国家图书馆”应该算是很好的例子了吧。慢慢适应就好了。

F. 如果球员出现姓氏相同的情况,则按照如下规则处理:


a) 在球员的姓氏前增加其名字的首字母。

例如:F-洛佩兹、A-拉德万斯卡。

规则解析:兄弟姐妹都参赛的情况实在太多了。所以对不同的球员进行区分,还是很有必要的。一般来说,加首字母会是最省事的方式。

b) 如果已有被广泛使用的翻译,则按照该翻译进行。

例如:小威廉姆斯、大威廉姆斯。

规则解析:已有惯例就没必要很教条的来了。弄出个:S-威廉姆斯和V-威廉姆斯,估计一般人直接就晕菜了,分不出谁是谁。

c) 如果在增加首字母后依然相同,则按照如下规则处理:


i. 将球员的名字部分翻译成中文。

例如:桑-拉提瓦塔纳(Sanchai Ratiwatana)、松-拉提瓦塔纳(Sonchat Ratiwatana)。

规则解析:翻译不光要考虑文字,还要考虑口播。所以写两个字母是不可行的。因此,音译一部分名字,是个不错的选择。

ii. 将球员的姓名完全翻译成中文。

例如:卡洛琳娜-普利斯科娃(Karolina Pliskova)、克里斯蒂娜-普利斯科娃(Kristyna Pliskova)。

规则解析:这里主要考虑的还是信达雅。“卡-普利斯科娃”和“克-普利斯科娃”听起来都硬硬的,一点儿也不美。而完整翻译之后,就好太多了。

G. 如果球员来自同一家庭并参加双打比赛,则在广播介绍时用“兄弟”或“姐妹”表示该对组合,并且应当用全名称呼组合中相对出名的单打球员。而在签表、赛程等屏幕显示渠道,依然按照上述规则进行翻译。


例如:布莱恩兄弟(Bob Bryan, Mike Bryan)、拉提瓦塔纳兄弟(Sanchai Ratiwatana, Sonchat Ratiwatana)、威廉姆斯姐妹(Serena Williams, Venus Williams)、普利斯科娃姐妹(Karolina Pliskova, Kristyna Pliskova)、穆雷兄弟(Andy Murray, Jamie Murray)、德约科维奇兄弟(Djordjie Djokovic, Novak Djokovic)。

规则解析:这情况最特殊的一次是在2015年中网的时候,德约科维奇带自己的弟弟来参赛。小小德的中文名字被翻译成了“乔尔杰-德约科维奇”,而对于哥哥Novak,在单打的时候,依然只被叫做“德约科维奇”,而在双打介绍的时候,现场一直用的是“诺瓦克-德约科维奇”。

H. 如果球员的名字中有复姓(一般为西班牙裔),则一般按照已被广泛使用的翻译进行。

例如:维维斯(Nuria Llagostera Vives)、桑通加(Arantxa Parra Santonja)、斯特里科娃(Barbora Záhlavová-Strýcová)、马丁内斯-桑切斯(María José Martínez Sánchez)。

规则解析:这种情况一般没什么规律可循,所以一般还是见招拆招。尽量按照最常用的姓氏部分去翻译。


I. 如果球员的姓氏不是由一个单词构成的,则翻译时应将姓氏翻译完整。

例如:德尔波特罗(del Potro)、范德萨(van der Sar)。

规则解析:这是一个很容易犯错误的地方,一定要多加小心才可以。

J. 如果球员的姓氏为单音节,则按照如下规则处理:

a) 将姓氏和名字全部翻译。

例如:Donald Young翻译为“唐纳德-扬”。

规则解析:这两天有了一个极好的新例子:英国新任首相,特蕾莎-梅(Theresa May)。

b) 在翻译时增加不影响大意的汉字。

例如:Richard Haigh翻译为“黑尔”。

规则解析:信达雅原则。这总比“理查德-黑”要好很多。

K. 对于女子名字,尽量体现出女性性别;对于男女通用的名字,可译制两性分别使用的版本。如果男女来自同一家族,则此规则不适用。

例如:Vives在女子名字中翻译为“维维斯”(Nuria Llagostera Vives),而在男子名字中翻译为“比韦斯”(Diego Vives);Navarro在女子名字中翻译为“纳瓦罗”(Carla Suarez Navarro),而在男子名字中翻译为“纳华洛”(Ivan Navarro)。

规则解析:之前做球员数据库的时候,发现的问题。这种差异化翻译的效果应该说还是不错的。



2
亚裔球员(Asian Players)


由于亚洲人,尤其是东亚的球员名字在其母语里一般是先姓后名的形式,并且这些国家之前都曾或多或少受到中华文化的影响,因此名字本身可能就有对应的汉字。因此在翻译的时候,还是要多注意的。


A. 中国球员

中国球员的名字翻译将完全按照球员所对应的汉字来进行,并遵循先姓后名的顺序。而英文部分则尊重球员所选择的拼音模式。

例如:张帅(Zhang Shuai)、孙胜男(Sun Sheng-Nan)、陈燕翀(Chen Yanchong)。

规则解析:其实没太多可说的。就是有些球员的名字中间会加“-”,让人有些搞不懂。

B. 韩国球员

韩国球员的名字遵循先姓后名的顺序进行完全的翻译。如果名字有对应的汉字,则按照对应的名字进行,如没有,则按照名字的发音选择恰当的汉字。应注意,名字不要使用错误的汉字。

例如:车太铉(Cha Tae-hyun)而不是“车太贤”;全智贤(Jeon Ji-hyun)而不是“全知贤”。

规则解析:这里主要的问题有两个。一个是汉字的选择要精确,另外一个是:韩国人的名字在英文语言环境下念出的时候,也是先姓后名的,比如:联合国秘书长潘基文(Ban Ki-moon)以及前曼联球员朴智星(Park Ji-sung)。


C. 日本球员


a) 日本球员的名字在中文中遵循先姓后名的顺序,而在英文中保持先名后姓的顺序。

例如:锦织圭(Kei Nishikori)

规则解析:日本在这一点上做得很有意思。包括之前看早安家族的演唱会时,都会发现,所有写英文名字的地方,都是按照西方的形式来的。这一点上,日本的西化也真是做得可以。

b) 如果球员的名字中的日文汉字有对应的中文字符,则应保持日文特有汉字照写。

例如:辻希美(Tsuji Nozomi)而不是“过希美”。

规则解析:体育圈好像没这样的例子吧。拿H!P家再举个例子吧。

c) 使用假名的日文人名应找出其对应的汉字。

例如:“浜崎あゆみ”(Ayumi Hamasaki)应写为“滨崎步”。

规则解析:这种反而简单蛮多的。把平假名和片假名换成汉字就好。

D. 中华台北、香港及东南亚华裔背景球员


a) 球员的名字遵循先姓后名的顺序进行完全的翻译。

例如:卢彦勋(Lu Yen-hsun)、谢淑薇(Hsieh Su-wei)、李宗伟(Lee Chong Wei)。

规则解析:其实和中国还有韩国球员的处理方式是一样的。

b) 如果球员在其英文名字中未使用拼音而使用英文作为其官方名字,则在英文中尊重其选择。

例如:王宇佐的英文名字为“Jimmy Wang”而不用“Wang Yeu-tzuoo”;欧阳国棋的英文名字为“Gary Au-Yeung”而不用“Au Yeung Kwok Kei”。

规则解析:王宇佐把自己的英文名字改过好几次,但是中文一直不变的。而曾经的香港著名网球裁判欧阳国棋老师,在ATP的系统里,一直用的是Gary Au-Yeung。而在2009东亚运动会上作为裁判员代表宣誓时,欧阳老师的名字被现场的播音员念成了粤语的:Au Yeung Kwok Kei。但不管怎样,中文翻译也都是不变的。

E. 其他亚裔球员


一般来说,对于此类球员的名字翻译遵循此章节D.b部分的方式进行。

例如:金久慈(Vania King)、张德培(Michael Chang)、涂美伦(Meilen Tu)、林书豪(Jeremy Lin)、刘婧文(Claire Liu)。

规则解析:现在这样的例子越来越多了。不过,只要有对应的中文,那一般来说,翻译都是保持不变的。



3
写在最后(In the End)


写了这么多,相信你对伊万诺维奇如果之后改名字该如何翻译应该采用那条规则已经很清楚了。当然,作为一个体育爱好者,我还是希望安娜可以保持自己的名字不变,毕竟,这是她自己这么多年所形成的品牌,很是不易。而作为一个赛事运营者,我应该会选择按照英文去翻译对应的名字。毕竟,这样才最准确,长痛不如短痛。


根据之前在微信公众号上的投票结果:认为应该按照规则调整翻译的和不论英文名如何更改,中文都应该不变的比例是:30.4% vs. 69.6%,7票 对 16票。


最后,我想说一句:佩内塔大姐,求你千万不要复出也千万别改成夫姓!否则一站赛事出现一男一女两个Fognini而且翻译还都要一样,伦家不能够啊!!!!!!


嗯,以上。



声明:文中观点仅代表作者本人观点,不代表懒熊体育


延展阅读:


女性职业运动员该跪谢男性提携?小威怒了:我们值得同酬!


温网女单决赛门票引11.1万人抢购,27分钟抢完2.2万张


16年后,再看德国足球“天才培养计划”



WeChat_1467865229.jpeg




原创声明

除标明来源的内容外,本篇文章中的其他文字均为本文作者SonicConan原创,版权所有,违者必究。文字中所使用的配色,均和对应球队/联盟的主色调完全一致。

如需任何形式的转载,请在后台留言与作者本人联系。
160px-Cc-by-nc-sa_icon.png
本作品采用
知识共享署名-非商业性使用-相同方式共享 4.0 国际许可协议
进行许可


dffff.jpg


我也会不定期的搜索转载文章喔。如果不符合要求或未经授权擅自转载,会一律举报毫不留情喔。如果你看到有人侵权的话,也欢迎告诉我,微信公众号和微博上,搜索SonicConan就可以找到我啦~


微信公众号:SonicConan
新浪微博:SonicConan
Instagram: SonicConan

评论

还可以输入500个字符

评论

登录后参与评论

全部评论(0

扫描二维码分享到微信
确 认
扫码关注懒熊体育